...............................
— Як ви?
Я розплющила очі й побачила незнайоме
чоловіче обличчя. Здається, я на ліжку. Я скривилася, бо живіт іще болів.
— Вас били, правда ж? Негідники!
Може, холодний компрес?
— Пусте, — видушила я.— Де
я?
— У корпусі дев'ять, — відповів
чоловік.
Я роззирнулася. Звичайна, досить простора
кімната.
— Це... лікарня?
— Певна
річ. Тут, у дев'ятому, ті, кому ніколи не вийти.
— Але це зовсім не
схоже на лікарняну палату!
— Увесь будинок — палата. Вікна
замуровані, жодного зв'язку з зовнішнім світом. У коридорі, перед вихідними
дверима — наглядачі. Вони і їжу розносять. Спробуй, зачепи, як їх троє й кожен
із пістолетом.
— Жах... Та це ж в'язниця!
— Натомість усередині — повна
свобода, — спростував незнайомець. — І годують пристойно. Адже ті, хто нас сюди
здав, чимало платять за утримання. Якщо нас наважаться ображати, здійметься
буча, й Куме, тутешньому завідувачу, буде непереливки! Словом, як не думати
про втечу, тут цілком стерпно.
— Але мені... треба видостатися
звідси, що б не було. Яка нісенітниця! Що значить — не вийти, не думати про втечу!
Мій співрозмовник лише знизав плечима. Я придивилася.
Нібито врівноважений. На вигляд — років сорок п'ять. Вдягнений у добротну
твідову трійку.
— Даруйте, — вибачилась я.—
Чого це я на вас напустилася!
— Нічого-нічого. Я розумію,
в якому ви стані, — кивнув незнайомець. — Але треба перетерпіти. Підвестися можете?
Я проведу вас до вашої кімнати.
— Дякую!
Я з деяким зусиллям підвелася. Біль у животі,
схоже, вщухав.
— Кімнати для жінок на другому
поверсі, в кінці коридора.
— То тут ... іще є жінки?
— Авжеж. Щоправда, де з ким
важкувато мати справу.
— Що значить «важкувато
мати справу»?
— Є досить похмурі особи. Втім,
із Флоренс Найтінгел ви, певно, порозумієтеся.
— Найтінгел? Сестра
милосердя?
— А, то ви про неї чули?
— Так-так, звісно! Вона
була на Кримській війні...
— Саме так! А зараз тут.
— Он як...
Я вдивилася в чоловікове обличчя. Та не
помітила й тіні жартівливості.
— А хто ще з жінок?
— Ну, наприклад... Марія
Калас, примадонна опери. Хелен Келер, сліпоглухоніма. Королева Вікторія. Щоправда, її
величність трохи зарозуміла, з нею важко зблизитися.
— А-а...
Мені здалося було, ніби перебування тут буде
трохи скрашене, але почувши таке, я геть зажурилася.
— Послухайте, — озвалась я.— А вас самого як звуть, дозвольте запитати?
— Мене? — вже підіймаючись
сходами, мій співрозмовник злегка вклонився. — Мене звати Шерлок Холмс!
Кімната була й справді не така й погана, трохи
менша від одномісної готельної. От тільки вікно замуроване — темно й зимно, як у
справжній в'язниці.
Мій новий знайомий, що назвався Шерлоком
Холмсом, вийшов. Я присіла на ліжко, остаточно збентежена.
Мабуть, цей Холмс непоганий чолов'яга, тим не
менше, божевільний. Чекати на допомогу нема від кого.
Невже доведеться провести тут роки,
зістарітися тут?
— Батьку, — прошепотіла я,
й сльози ринули самі собою по щоках...
Аж раптом перед очима з'явився носовичок. Я злякалася,
скинула голову. Переді мною стояв молодий вусань.
Молодий... Так, певно, не більше тридцяти. Дженджуристий,
вусики ретельно доглянуті. Диви, який красунчик!
— Що з вами, панно?
— Але ж...
— Ми не знайомі. Та честь
не дозволяє мені байдуже споглядати, як плаче юна дама! Довіртеся мені!
— Але... хто ви? — несміливо
запитала я.
— Боєць за справедливість!
Захисник слабших! — палко вигукнув він, притиснувши руку до серця.
— Таємничий Зорро? — бовкнула
я перше-ліпше, що спало на думку. Але гість заперечив із виглядом ображеної гідності:
— Я — д'Артаньян!
Я мало не розреготалася, хоч іще не втерла сльози:
— Он воно як!
Д'Артаньян, заклавши руки за спину, мірив кімнату сягнистими кроками:
— Які мерзотники! Я маю на увазі дядька
й тітку, які упекли вас сюди, щоб заволодіти вашою бáтьківщиною!
— Так!
— І не зупинилися навіть перед
убивством!
— Так!
— Негідники! Їхній злочин
не має залишитися безкарним! — гримнув д'Артаньян, сварячись кулаком.
Достеменно як у п'єсі про героїв французької революції!
— Дякую! Ваші слова розрадили
мене, — сказала я.
— Слова?? Гадаєте, я обмежуся
самими словами? — д'Артаньян підскочив до самого мого носа. Я мимоволі
відсунулася до стінки.
— Невже ви маєте мене за
базіку?! Як можна! Д'Артаньян — людина дії! Я розправлюся з ними оцими руками!
«Щоб видостатися звідси, міцних рук не досить»
— подумала я. Гаразд, бодай веселіше стало!
— Перепрошую... Мені хотілося
б трохи побути на самоті, — спробувала я вставити, та гість, наче й не
чув, вигукнув:
— Чекайте тут! — і вибіг
геть.
Дещо розгублена, я визирнула назовні.
Д'Артаньян із неймовірною спритністю, ледь торкаючись поруччя, вже зісковзнув
сходами й, перестрибнувши півхідня, опинився на першому поверсі.
Озирнувшись і побачивши мене в дверях, він
усміхнувся й зробив запрошувальний жест.
Я рушила донизу, не розуміючи, до чого такий
поспіх.
Д'Артаньян вів мене коридором між рядами
дверей. Останні були в холодному кам'яному закуті. Він розчахнув їх, і я з
подивом побачила сходи вниз.
— Тут що, є сутерен?
— Авжеж! Там досить вогко,
й повітря сперте, але декому це до душі.
— Хтось із власної волі
живе в підземеллі?
— Саме так! Прошу! — і він
почав спускатися.
Підвал поширшав, утворивши ніби кімнату без
дверей. У кутку безладно з'юрмилися старі скрині, стільці...
Свічка, приліплена до стіни, кидала непевне
світло. В світному колі сидів оброслий бородою довговолосий чоловік.
— Хто це? — спитала я.
— Едмон Дантес!
Де я чула це ім'я?
— А-а, граф Монте-Кристо!
— Це потім. Поки що
він просто Едмон Дантес.
Чоловік зовсім молодий. Так, зовні достеменно Едмон Дантес!
— Що ви там робите? — пролунав
зі сходів знайомий голос.
— Та це Шерлок! — зрадів д'Артаньян.
— Мне більше до вподоби
звертання «Холмс», — холодно озвався той.
Хто б подумав! Шерлок Холмс і д'Артаньян
у гостях в Едмона Дантеса! Я ледь стримувала сміх. Хоч вони й божевільні,
а кожен на вигляд, як і має бути!
— Шкури своєї не пожалію заради
дами! — знову вигукнув д'Артаньян.
— Я теж, — коротко вклонився Холмс.—
Наш обов'язок — допомогти юній леді, яка потрапила сюди через убивство, скоєне іншими.
— О-о, то ви все знаєте!
— У вас рукав поплямований кров'ю, — пояснив
Холмс.— Та самі ви не поранені. Значить, кров не ваша. Але ж ви не з тих людей, які, раптом що, пускають у хід ножа. Отже, вашу сукню
забруднив кров'ю хтось інший, причому навмисне. Підстава? Найімовірніше, гроші!
Ви мали отримати в спадщину великий статок, та хтось із родичів (дядько?
тітка?), підбурюваний негідною вдачею, підстроїв вам пастку. Хіба не так?
— Не до віри! Ви цілком
праві! — Я була щиро вражена.
— Це всього лише
припущення, навіть не дедукція, — трохи знітився Холмс. — А тепер розкажіть
докладніше.
Вислухавши розповідь, Холмс повільно покивав
головою:
— Зрозуміло. Вони
підсипали снодійне, щоб звалити на вас убивство. Ось так воно було. Та
в мене лишаються деякі сумніви. Нащо вбивати адвоката Такаґі? Лише щоб звинуватити вас у злочині? Це не надається на мотив. Схоже, ваш дядько
й справді здатен на злочин, але ж не такою мірою, щоб убити безвинного. Цебто, має
бути ще якась підстава.
— Ще підстава? Але яка?
— Ось цього я й не знаю! —
Холмс похитав головою.— Справу треба розслідувати.
— Розслідувати? — зітхнула
я.— Але ж нам до скону не вийти звідси. Нічого не буде!
Холмс і д'Артаньян обмінялися поглядами.
— Не впадайте у відчай, — заспокоїв
д'Артаньян.— Якщо ви бажаєте видостатися на волю, ми покажемо, як це зробити!
— Та невже?! — я широко
розплющила очі від подиву. А д'Артаньян уже зіштовхував Едмона Дантеса з ковдри,
що на ній той сидів на підлозі. Дантес підвівся й відійшов із украй
невдоволеним виглядом. Д'Артаньян зісмикнув ковдру й натиснув на одну з кам'яних
плит, якими була вимощена підлога.
Непідйомна з виду кам'яна плита раптом крутнулася без найменшого
опору. В підлозі зяяв отвір! Я сторопіло втупилася туди...