Її представляли до премії імені Андерсена п’ять разів. Не дали жодного разу. Добре, хоч на батьківщині не забракло літературних нагород.
Усе життя Мійоко
Мацутані ретельно збирала й вивчала казки з усіх усюд Японії, видала кілька
томів тих казок у власній обробці. Казкові сюжети вплетені в її автобіографічні
книжки — «Бросквинка» (Тісай Момо-тян) з продовженнями про те, як ростуть дівчатка
та як вони переживають розлучення батьків; на відомих казкових сюжетах
побудований «Первачок, Зміюччин синок» (Тацу-но ко Таро). «Дві Іди» (Футарі-но
Іда) — теж казка, але зовсім інша: старий стілець розповідає дітям про атомне
бомбардування Хіросіми.
З десяток книжок
Мацутані порохнявіють у мене на книжковій полиці років тридцять п’ять. Вони не
були потрібні колись єдиному в УРСР видавництву дитячої літератури «Веселка»,
не потрібні й нині жодному з видавництв УРСР-2. Воно й зрозуміло: за останній
рік в Україні вийшло друком чверть книжки на душу населення.
Може, моє чи
наступне, не менш зросійщене покоління пам’ятає — певна річ, на «общєпонятном»
— чи не перший в радянському прокаті повнометражний мультфільм під назвою «Таро,
син Дракона». А може, й книжки «Пригоди Таро в Країні гір» і «Булка кольору
лисячого хвоста».
А як хтось із
сучасних дітей і цікавиться Японією, то, в найкращому разі, переглядає манґу й аніме. Що ж, нехай собі ростуть
здорові. Зрештою, ґохан зі спільного полумиска, чи то пак, «фудшеринґ», і кут на
два дзьо в гуртожитку, чи то пак, «колівінґу», вони матимуть нарівні з
рештою, не виключаючи й нас, останніх із читачів — хто доживе.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.